|
The Angle of Sharpest AscendingRead review by Frances Payne Adler, appearing in Bridges: A Jewish Feminist Journal, 2006 From “Learning the Mother Tongue” (a poem in 17 parts) 1. It's wicked, I know, but sometimes I can't help feeling just the tiniest glee when my good German friend, whose English tongue has mastered the footwork of all Swan Lake ballet, stumbles over the English translation of wenn, saying "if" when she really means "when," and vice versa, while I, good German American, keep clumping along: learning the word Kopfsalat, for example ("head lettuce"), so proud of myself: first time in the land of all four grandparents, shopping for salad, asking the produce clerk "Haben Sie ein Kopf, bitte?" "Ja, natürlich," she answers. "Und Sie?" 4. Always the question: Did our Illinois family speak German at home? During the war years in which I was born? Let’s qualify: Father born 1902 in Chile. Mother, 1911, in Michigan. There, that does it. Except for the shadow. (Fit in. Fit in. What else is there to know?) 5. And still, "Mach schnell!" (when I was too slow). "Strewwelpeter!" (my hair was a mess). "Dreh dich rum," my mother would say in her Schwabian mother's tongue, never, of course, outside of the family, never translating: sporadic spices her tongue dished out without one of us questioning. Look! In this textbook, the recipes: words with real meanings attached. “Make quick!” “Naughty child from Heinrich Hoffmann’s pen!” It’s not after all, just family oddness, not baby talk. Look at this middle-aged tongue abandon its teetering. This fabulous, sturdy new foot! From “Questions of Mercy” (a poem in 16 parts) 2.  What is wrong with this picture? Here are the famous Medieval cathedrals, stone on stone on stone, just history books show them to be. Here is the new stained glass by Chagall. Here, unobtrusive, the flat-faced, modern city apartments, their uniform windows that open two ways. As always, the ancient clock on the village town hall. Here are the temples, the synagogues, gold domes shining--modern, the architects' vision, preserving what's old. Here are the guards, outside of the walls. Here is the Romerplatz, Fachwerked again, beguiling, surrounding the central fountain, cups and glasses clinking; in winter the Christmas market, hot Glühwein, bright stalls. Here, the new bright clusters of poppies: every village roof-tile, a blossom. Winding streets, their floods of geraniums. Each house with its fresh, whitewashed wall. Here, wide-open, the fields for Sunday walks, year-round, so green, the forests so carefully tended, the vineyards. Nowhere, nowhere, did anyone fall. Here are the camps, open to tourists. Green wreaths on the train station wall. The names of those who took those trains. The attempts to remember them all. Here, the monuments. There, the monuments. Everywhere, the open acknowledgment. What other absence dares sit on my heart? 4.                                        "Saatfrüchte sollen nicht vermahlen werden" Johann Wolfgang von Goethe Father of Jürgen, lost wherever your submarine went down: your son has become an architect, working his way up, from stage one. If only you could see his own home, angled just so, so the sun, precisely at noon, will shine through one small window: high, high, just under the roof. Father of Olivia, lost who knows where: your daughter's a teacher, she can't forget finding, when she was twenty, your photo, your Wehrmacht uniform (so it was true!), your parents, insisting the ending was wrong. When she can, she asks poets and Jews to speak at her school. Father of Volker (professor of Geography): he learned at twelve you fell with the SS in Hungary. Every Sunday the family dinner: the East German question, your absence everyone skirted around. He's taken a photo of where you fell, a flower. He speaks this line from a poem: What we seek for has no place. Fathers whose names must not be spoken Fathers we don't know how to mourn Fathers who may not be in Heaven Fathers who didn't come home Father who did, who lived, for your son's first six years, behind bars of a Russian prison camp, your son--named for your best friend shot down over England--your son has become a pastor, the father of four, a concert organist. Big man. Jolly man. All his life he has hated his name. 5. And here is my betrayal, my shame: Last summer, in Norway, nearly everyone I met was delighted: "Ingrid, that's a Norwegian name!" “Yes,” at first I said, “it is. But really, I'm German, I'm named for Ingeborg, my German-Chilean cousin.” “Yes,” I learned to say. “Ingrid is a Norwegian name.” From “Memory/Memorial: Themes and Variations” (a poem in 10 parts) Part of the interdisciplinary gallery exhibit titled "Memory/Memorial"           Eugene Oregon, June 16-27, 1999 For Susi Rosenberg, Sculpter and Ingeborg Kolar, mixed media artist High above the village of Sankt Goar on the banks of the Rhine Eight years after my aged father’s great German-Chilean heart Stopped, I stepped where he as a dreamer fifty years Before had recited Heine’s poem of enchantment And took with me flowers, friends, a poem of My own about him, which we read aloud And burned, and I cast the ashes over The river that never for him saw Battle, saw shame, and I let This young father go. And when my mother Telephones from Tucson to say The family graves in Michigan will be Tended again this year, she’s sent a distant Cousin a check for geraniums, red as those we Always planted every Decoration Day in memory of Her own German parents dead before I was born, their Granite stones my playground, their stillness my truant heart, She doesn’t say When I am gone or guess I know her fear. Lord, How do I live truly and still plant hope with the right, bright word? To plant, to build, to sew of the cloth of despair something visible. Shrine. Altar. Pillar. To join, in this ritual, every known legion Of loss. Look, here is our faith in Forever, forever gone. Here, the proof our strongest love wasn’t enough. Look, this last grasp at permanence: trusted Stone holding in view what arms cannot. Your name. This incomprehensible Absence. Look, here is myself, As never before, pleading No, No, No, No, No., O Saint Anthony Patron of everything lost, Your vocal chords hung behind Glass in the great cathedral of Padova Over your pickled, jeweled, silent tongue, Last year I touched your tomb’s green marble, The way new friends insisted. My fingertips tingled With who knows what if not inexhaustible stored up grief And hope. Or was it spirit? Or was it the pulse of every last Hand before me, burned into stone. Holding me steady, this hum. |